This marathi poem was sent to me for translation into Hindi. Posting both versions of the poem here.
Marathi –
स्वत:च स्वत:वर प्रेम असाव…..
आरशात पाहताच
स्वत:च्या रुपावर
भाळुन जाव
‘छान दिसतेस’!
अस कुणी कश्याला
म्हणायला हव?
आपण आहोतच छान
हे आपल आपल्याला कळायला हव
असेल नाक अपरं
रंगही नाहीच केतकी
कोणाला वाटते उंच
कोणाला ठेंगणी ठुसकी
पण दुसर्याच्या मोजमापात
स्वत:ला कश्याला
बसवायला हव
स्वत:ला पाहून
एक गिरकी घे ऊन
स्वत:च आनंदून
जायला हव
आपण आहोतच छान
हे आपल आपल्याला कळायला हव
सदाच कशाला
स्नो पावडर
कोरीव भुवया
मेक अपचा थर
निसर्गान दिलेल
शरीर सुंदर
निरोगी मात्र
असायला हव
आपण आहोतच छान
हे आपल आपल्याला कळायला हव
नसो नसेल तर
रेशमी साडीचा पदर
साधाच असेल
सलवार कमीज
दुपट्टा त्यावर
असल्या गोष्टी
असतात वरवर
त्यान कशाला दु:खी
व्हायला हव
आतल मन मात्र
आकाशा सारख
निरभ्र असायला हव
आपण आहोतच छान
हे आपल आपल्याला कळायला हव
विश्वास असेल आपल्याला आपल्या वर
विरोधाचा सुर सुद्धा होईल सुस्वर
कर्तुत्वाच एक फुल उमलेल तुझ्या वेलीवर
प्रसन्न टवटवीत गुलाबासारखे तेव्हा मात्र हसायला हव
आपण आहोतच छान हे आपल आपल्याला कळायला हव……..
Hindi translation –
खुद को खुद से प्यार होना चाहिये
आइने में देखते ही
खुद पर फ़िदा हो जाना चाहिये.
’क्या खूब दिखती हो’
यह भला कोई क्यों कहे,
मैं सुंदर हूं
यह खुद ही समझ लेना चाहिये.
नाक भले हो छोटी
और रंग न हो गोरा गोरा (केतकी/ चंपा जैसा)
कोई कहे लंबी, कोई नाटी मोटी
पर दूसरों की माप तौल में
हमें क्यों खुद को तौलना चाहिये.
खुद को खुद ही पहचान
खुश हो जाना चाहिये.
क्यों चाहिये हमेशा
स्नो पावडर
सुगढ़ भौंहें
मेकप की परत
प्रकृति ने दी यह देह
निरोगी ज़रूर होनी चाहिये.
हम हैं ही अच्छे
यह खुद ही को पता होना चाहिये.
न हो भले ही रेशमी साड़ी
सीधी साधी सलवार कमीज़
ऊपर से एक ओढनी न्यारी
यह सब तो हैं बातें ऊपरी
उनसे हो क्यों हो दुखी मन
वह तो आसमान की तरह
साफ़ होना चाहिये.
हम हैं बहुत खूब
इसका हमें एहसास होना चाहिये.
खुद पर हो विश्वास तो
विरोधी सुर बन उठेगा/जाएगा सुस्वर
अपने ही सुकर्मों की लता पर
महकेगा फूल तब
ताज़गी भरे गुलाब की तरह
मुस्कुराते रहना चाहिये
हम हैं ही बहुत खूब
यह अपन को पता होना चाहिये